31 augustus 2009

vertalen

James Kelman is niet zo gelukkig met zijn schrijvende landgenoten, las ik hier, alwaar hij als volgt wordt geciteerd: ‘Als de Nobelprijs door Schotland toegekend zou worden, dan zouden ze hem geven aan verdomde schrijvers van politieromans of aan een of andere jeugdboek over een jonge upperclass tovenaar.’
            Dat maakt verdomd nieuwsgierig naar Kelmans oorspronkelijke woorden. Het was even upperclass goochelen, in de Guardian parafraseren ze en dan weet je nog niet waar die tovenaar vandaan komt (en dat intrigerende ‘verdomd’, dat met name de nieuwsgierigheid prikkelde), maar toen had ik beet: ‘If the Nobel Prize came from Scotland they would give it to a writer of fucking detective fiction, or else some kind of child writer, or something that was not even new when Enid Blyton was writing the Faraway Tree, because she was writing about some upper middle-class young magician or some fucking crap.’
            Interessant hoe het fucking gemetamorfoseerd is in verdomd en daarbij van het genre en overige crap naar de schrijvers is verhuisd. Voor het overige riekt de rel sterk naar kinnesinne.

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Vertalen is een vak ;)

Ik erger me momenteel wild in het boek dat ik lees. Heeft u zin in een voorbeeldje?

"Dan drukte de zich hel opdringende omgeving van haar noodlijdende kapperszaak op de werkelijkheid van wat er van haar geworden was en haar gezicht betrok."

I rest my case. Het is dat 't onderwerp me interesseert en het boek niet te dik is...

maup zei

Pfff, uit welk boek komt dat in godesnaam? En hoe houd je het vol? Ik had al hoofdpijn, na deze zin ben ik helemaal mooi klaar voor vandaag ...